Traduction
Connaître une langue ne suffit pas pour la traduire. Mes qualifications et mon expérience me permettent d’envisager, avec vous, une traduction de qualité de vos contenus professionnels, en faisant preuve d’adaptabilité, de réactivité et de confidentialité.
– Pour être entendu, il faut parler le langage de son interlocuteur. –
Anglais et allemand vers le français
Traduction généraliste et technique
De la traduction à la transcréation
Comment ça se passe ?
À partir d’un court extrait de votre texte en anglais ou en allemand, je vous propose un devis prenant en compte votre cahier des charges, notamment le respect des délais, et un tarif adapté à votre besoin. Le respect absolu de la confidentialité de vos écrits est garanti.
« En clair, si le traducteur se fixe cette règle : “Ce n’est pas exactement ce que vous avez écrit mais c’est exactement ce que vous avez voulu dire”, alors, c’est qu’il est digne de confiance. »
Herman Melville
Pourquoi confier son texte à une traductrice ?
Vous hésitez à faire appel à une professionnelle de la traduction, alors que vous avez accès gratuitement à une multitude d’outils de traduction automatique en ligne ?
Au moment de faire traduire certains textes aux caractéristiques techniques ou nécessitant des connaissances plus approfondies, il est bien imprudent de s’en remettre uniquement aux logiciels.
Ceux-ci ne pourront pas vous apporter:
- les connaissances culturelles nécessaires,
- la qualité de localisation inhérente à certains textes.
Contrairement aux humains, les ordinateurs ne peuvent pas facilement faire la distinction entre le concret et le figuré. Ils n’ont pas la capacité de comprendre les images, l’ironie ou encore les jeux de mots. De nos jours, il parait impossible d’envisager la traduction de contenu professionnel sans faire appel aux services d’un linguiste chevronné ou d’une entreprise de traduction.
En plus de vous livrer un travail de qualité, je serai en mesure de maintenir une cohérence suffisante d’une traduction à l’autre et pourrai être une collaboratrice durable.
Quel est le coût d'une traduction ?
Plusieurs paramètres sont à prendre en compte :
- la langue source (anglais / allemand),
- la technicité du document,
- le délai souhaité,
- le volume à traduire : plus le document est volumineux, plus il est potentiellement répétitif, et plus la traduction est rapide, ce qui en réduit le coût,
- la fidélité du client : la répétitivité des commandes d’un même client facilite la constitution de bases de données (mémoires de traduction) permettant d’optimiser les prix.
Prix indicatif de traduction (TVA non applicable selon l’article 293B du CGI) :
- anglais : 0,15 €/mot, soit 37,50 € la page de 250 mots
- allemand : 0,16 €/mot, soit 40 € la page de 250 mots