Ici, le travail est bien particulier. Il s’agit d’adapter le discours au niveau de langue de chaque intervenant, la voice-over étant enregistrée en studio par des comédiens professionnels :
relire la traduction du document original ;
la corriger ;
vérifier les références historiques, culturelles ou scientifiques ;
proposer des tournures spécialisées sans être simplifiées, qualitatives sans être sibyllines ;
garantir la cohérence de l’ensemble.
Le but est de proposer un commentaire de qualité, accessible à tous.
J’aime :
la diversité des programmes proposés ;
les échanges très riches avec les traducteurs pour trouver la meilleure formulation ;
la difficulté de l’exercice en raison de contraintes techniques et temporelles importantes.