Ici, le travail est bien particulier. Il s’agit d’adapter le discours au niveau de langue de chaque intervenant, la voice-over étant enregistrée en studio par des comédiens professionnels :
relire la traduction du document original ;
la corriger ;
vérifier les références historiques, culturelles ou scientifiques ;
proposer des tournures spécialisées sans être simplifiées, qualitatives sans être sibyllines ;
garantir la cohérence de l’ensemble.
Le but est de proposer un commentaire de qualité, accessible à tous.
J’aime :
la diversité des programmes proposés ;
les échanges très riches avec les traducteurs pour trouver la meilleure formulation ;
la difficulté de l’exercice en raison de contraintes techniques et temporelles importantes.
Dans la relecture du discours oral, une attention particulière est portée au style d’écriture (certains programmes ont un ton plus journalistique que d’autres).